2012年3月26日月曜日

「ござる」を訳すとthat S do/is/will? るろうに剣心という日本アニメで主人公が...

「ござる」を訳すとthat S do/is/will?



るろうに剣心という日本アニメで主人公が「~でござる」という場面が、

海外向けにふきかえられたバージョンだと

例えば、



薫殿が教えているのでござる

Miss Kaoru is teaching, that she is.



しっかりするでござる

You've got to hold on, that you do.



大丈夫でござる

I'm all right, that I am.



おぬしに勝機はござらん

You have no chance to win, that you don't.



等と訳されているのですが、ござるは何故「that S do/is/will...etc」になるのですか?

また、「that S do/is/will...etc」とはどのような意味ですか?


|||



あなたが「ござる」の意味を答えられないように、それは形式的なものなのじゃないでしょうか。

0 件のコメント:

コメントを投稿