「ござる」を訳すとthat S do/is/will?
るろうに剣心という日本アニメで主人公が「~でござる」という場面が、
海外向けにふきかえられたバージョンだと
例えば、
薫殿が教えているのでござる
Miss Kaoru is teaching, that she is.
しっかりするでござる
You've got to hold on, that you do.
大丈夫でござる
I'm all right, that I am.
おぬしに勝機はござらん
You have no chance to win, that you don't.
等と訳されているのですが、ござるは何故「that S do/is/will...etc」になるのですか?
また、「that S do/is/will...etc」とはどのような意味ですか?
|||
あなたが「ござる」の意味を答えられないように、それは形式的なものなのじゃないでしょうか。
0 件のコメント:
コメントを投稿