2012年3月6日火曜日

アニメ「るろうに剣心」で、神谷道場で剣心と斎藤が戦った後、大久保さんに対して...

アニメ「るろうに剣心」で、神谷道場で剣心と斎藤が戦った後、大久保さんに対して剣心が

「この一件に巻き込まれたのは、俺一人では・・・(訂正)この一件に巻き込まれたのは、拙者一人では(ry」

と言っていましたが、「俺」と「拙者」の違いは、英語版ではどのようにあらわしているのでしょうか?


|||



英語版というよりは、英語字幕からですが・・・

>この一件に巻き込まれたのは、俺一人では・・・?

You think I am the only one involved?



>この一件に巻き込まれたのは、拙者一人ではござらん。

I'm not the only one involved in this incident,

thati I am not.



どちらも、「I am」ですので、

拙者でも、俺でも個人を表す「I」になります。



拙者は昔の「俺」にあたると思いますので、

個人を表す「I」で統一されると思われす。



補足について、

その発言部分については分かりませんが、

ストーリー上、ちゃんと理解できるように構成はされていると思われます。



|||



多分、俺の場合はIまたはOre、拙者の場合はSessyaって表すんだと思います。

0 件のコメント:

コメントを投稿