アニメ「るろうに剣心」で、神谷道場で剣心と斎藤が戦った後、大久保さんに対して剣心が
「この一件に巻き込まれたのは、俺一人では・・・(訂正)この一件に巻き込まれたのは、拙者一人では(ry」
と言っていましたが、「俺」と「拙者」の違いは、英語版ではどのようにあらわしているのでしょうか?
|||
英語版というよりは、英語字幕からですが・・・
>この一件に巻き込まれたのは、俺一人では・・・?
You think I am the only one involved?
>この一件に巻き込まれたのは、拙者一人ではござらん。
I'm not the only one involved in this incident,
thati I am not.
どちらも、「I am」ですので、
拙者でも、俺でも個人を表す「I」になります。
拙者は昔の「俺」にあたると思いますので、
個人を表す「I」で統一されると思われす。
補足について、
その発言部分については分かりませんが、
ストーリー上、ちゃんと理解できるように構成はされていると思われます。
|||
多分、俺の場合はIまたはOre、拙者の場合はSessyaって表すんだと思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿